Genesis 32:30

HOT(i) 30 (32:31) ויקרא יעקב שׁם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשׁי׃
Vulgate(i) 30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
Clementine_Vulgate(i) 30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Wycliffe(i) 30 And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf.
Tyndale(i) 30 And Iacob called the name of the place Peniel for I haue sene God face to face and yet is my lyfe reserved.
Coverdale(i) 30 And Iacob called the place Peniel, for I haue sene God face to face, & my soule is recouered.
MSTC(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel, "for I have seen God face to face, and yet is my life reserved."
Matthew(i) 30 And Iacob called the name of that place Pheniel for I haue sene God face to face, & yet is my life reserued.
Great(i) 30 And Iacob called the name of the place Pheniel, for I haue sene God face to face, & my lyfe is preserued.
Geneva(i) 30 And Iaakob called the name of the place, Peniel: for, saide he, I haue seene God face to face, and my life is preserued.
Bishops(i) 30 And Iacob called the name of the place Peniel: for I haue seene God face to face, and my life is preserued
DouayRheims(i) 30 And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
KJV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
KJV_Cambridge(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Thomson(i) 30 And Jacob called the name of that place, Face of God: for I have seen God face to face and my life is preserved.
Webster(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Brenton(i) 30 And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, said he, I have seen God face to face, and my life was preserved.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, εἶδος Θεοῦ· εἶδον γὰρ Θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
Leeser(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen an angel of God face to face, and my life hath been preserved.
YLT(i) 30 And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;'
JuliaSmith(i) 30 And Jacob will call the name of the place, the face of God: for I saw God lace to face, and my soul shall be saved.
Darby(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel -- For I have seen God face to face, and my life has been preserved.
ERV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.
ASV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (32:31) And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
Rotherham(i) 30 So Jacob called the name of the place Peniel; For I saw God, face to face; and my soul was delivered.
CLV(i) 30 And calling is Jacob the name of the place Peniel, "for I see the Elohim face to face, and rescued is my soul.
BBE(i) 30 And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
MKJV(i) 30 And Jacob called the name of the place Face of God; for I have seen God face to face, and my life is preserved.
LITV(i) 30 And Jacob called the name of the place Penuel, because I saw God face to face, and my life is delivered.
ECB(i) 30 And Yaaqov calls the name of the place Peni El: for I saw Elohim face to face and my soul is rescued.
ACV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel, for, I have seen God face to face, and my life is preserved.
WEB(i) 30 Jacob called the name of the place Peniel; for he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
NHEB(i) 30 So Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life has been preserved."
AKJV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
KJ2000(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
UKJV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
TKJU(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."Peniel; that is, The face of God
EJ2000(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.
CAB(i) 30 And Jacob called the name of that place Peniel; for, he said, I have seen God face to face, and my life was preserved.
LXX2012(i) 30 And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, [said he, ]I have seen God face to face, and my life was preserved.
NSB(i) 30 Jacob named that place Peniel (Face of God), because he said: »I have seen God face to face, yet my life was saved.«
ISV(i) 30 Jacob would later call that place Peniel, because “I saw God face to face, but my life was spared.”
LEB(i) 30 Then Jacob called the name of the place Peniel which means "I have seen God face to face and my life was spared."
BSB(i) 30 So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”
MSB(i) 30 So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”
MLV(i) 30 And Jacob called the name of the place Peniel, for, I have seen God face to face and my life is preserved.
VIN(i) 30 And Jacob called the name of the place Penuel, because I saw God face to face, and my life is delivered.
Luther1545(i) 30 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
Luther1912(i) 30 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
ELB1871(i) 30 Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
ELB1905(i) 30 Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
DSV(i) 30 En Jakob noemde den naam dier plaats Pniël: Want, zeide hij ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.
DarbyFR(i) 30 Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Martin(i) 30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, dit-il, vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Segond(i) 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
SE(i) 30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.
ReinaValera(i) 30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
JBS(i) 30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.
Albanian(i) 30 Dhe kështu ai e bekoi. Atëherë Jakobi e quajti këtë vend Peniel, sepse tha: "E pashë Perëndinë ballë për ballë dhe jeta ime u fal".
RST(i) 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
Arabic(i) 30 فدعا يعقوب اسم المكان فنيئيل. قائلا لاني نظرت الله وجها لوجه ونجّيت نفسي.
ArmenianEastern(i) 30 Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»:
Bulgarian(i) 30 И Яков нарече мястото Фануил, защото си казваше: Видях Бога лице в лице и душата ми беше спасена.
Croatian(i) 30 Onda zapita Jakov: "Reci mi svoje ime!" Odgovori onaj: "Za moje me ime ne smiješ pitati!" I tu ga blagoslovi.
BKR(i) 30 Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má.
Danish(i) 30 Og Jakob kaldte Stedets Navn Pnuel; thi, sagde han, jeg har set Gud Ansigt til Ansigt, og min Sjæl er frelst.
CUV(i) 30 雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了   神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。
CUVS(i) 30 雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了   神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。
Esperanto(i) 30 Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: CXar mi vidis Dion vizagxon kontraux vizagxo, kaj mia animo savigxis.
Estonian(i) 30 Siis küsis Jaakob ja ütles: „Ütle nüüd mulle Oma nimi!" Aga Ta vastas: „Miks sa Mu nime küsid?" Ja Ta õnnistas teda seal.
Finnish(i) 30 Ja Jakob kutsui sen paikan Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan kasvosta kasvoon, ja minun sieluni on vapahdettu.
FinnishPR(i) 30 Ja Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, "sillä", sanoi hän, "minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut".
Haitian(i) 30 Jakòb di konsa: -Mwen wè Bondye, mwen pa mouri. Se konsa, li rele kote l' te ye a Penyèl.
Hungarian(i) 30 Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színrõl színre, és megszabadult az én lelkem.
Indonesian(i) 30 Kemudian Yakub berkata, "Saya telah bertemu muka dengan Allah, dan saya masih hidup." Karena itu dinamakannya tempat itu Pniel.
Italian(i) 30 E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata.
ItalianRiveduta(i) 30 E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata".
Korean(i) 30 그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다' 함이더라
Lithuanian(i) 30 Jokūbas pavadino tą vietą Penieliu: “Aš regėjau Dievą veidas į veidą ir išlikau gyvas”.
PBG(i) 30 Tedy nazwał Jakób imię miejsca onego Fanuel, mówiąc: Iżem widział Boga twarzą w twarz, a zachowana jest dusza moja.
Portuguese(i) 30 Pelo que Jacob chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
Norwegian(i) 30 Og Jakob kalte stedet Pniel*; for [sa han] jeg har sett Gud åsyn til åsyn og enda berget livet. / {* Pniel eller Pnuel betyr Guds åsyn.}
Romanian(i) 30 Iacov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu);,,căci``, a zis el,,,am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuş am scăpat cu viaţă.``
Ukrainian(i) 30 І запитав Яків і сказав: Скажи ж Ім'я Своє. А Той відказав: Пощо питаєш про Ймення Моє? І Він поблагословив його там.